Showing posts with label AFF - Korean. Show all posts
Showing posts with label AFF - Korean. Show all posts

Friday, 25 April 2014

韩式拌饭 | 비빔밥 Korean Mixed Rice with Meat and Assorted Vegetables | Bibimbap

常看韩剧的朋友们一定对韩式拌饭一点也不陌生吧,今天我要上的料理是韩式拌饭。韩式拌饭(비빔밥 Bibimbap)是韩国著名的菜肴之一,材料有米饭、炒过并加上调味料的蔬菜、牛肉、鸡蛋和苦椒醬,可以热食或冷食,食用時把材料拌勻即可。拌饭所用的蔬菜包括切丝的黃瓜、美洲南瓜、胡萝卜、萝卜、冬菇、海苔、桔梗、蕨、菠菜和豆芽菜。肉类可以用鸡肉或海鲜替代,此外,亦有供素食者享用的拌飯。最著名的拌饭之一是石头拌饭(돌솥 비빔밥 dolsot bibimbap),是锅饭的一种,以热石碗盛载材料,碗内塗上麻油,靠近碗面的米饭会变成色泽金黄,口感香脆。(资料来源维基百科


除了一般的拌饭和石头拌饭外,还有一种我们在韩剧里很常见的大盆拌饭,剧中里的主角每次回家肚子饿了或闹情绪就会打开冰箱,把东西搬出来,七凑八凑,放入一个大盆里做成拌饭,搅拌后就抱着大盆吃。


想到拌饭就想到石头拌饭,曾经吃过石头拌饭,很想念那个粘碗底的饭焦,所以想买个石碗回家。虽然想买,可是每次想要买石碗时都有阻碍,明明那间店就在我们停车那一边的最底层,可是每一次都会错过,所以直到现在都还没买到。没有石碗所以我就以土锅来代替,我的饭直接是用土锅煮熟,却保吃的时候还是热腾腾的,粘锅底的饭焦也很美味。






色彩鲜艳的韩式拌饭,你要来一碗吗?


偶尔有韩国食品展时都会买些海苔来当零食,可是之前的一包放到过期都忘了吃,要煮这拌饭时到处找韩式海苔,偏偏要找时就会找不到,最后我只好用日本的海苔丝来代替。





将饭,配菜和调味酱搅拌均匀。


我不客气了!我要开动了!






韩式拌饭 | 비빔밥

(食谱参考MyKorean Kitchen,做少许更改)
份量:3至4人份

材料:
肉及调味料:
猪绞肉 150克
酱油 1 1/ 2汤匙
麻油 1 1/ 2汤匙
糖 1 1/2茶匙
蒜末 1/2茶匙

其他配菜:
韩式凉拌菠菜 200克
干香菇 25克(浸泡至软)
萝卜 100克
盐 1茶匙(用于在烹煮香菇和萝卜,每样以 1/2茶匙来调味)
煮熟白米饭 3至4人份
鸡蛋 3至4粒
植物油 适量(用来烹煮肉类,香菇,萝卜和鸡蛋)
韩式海苔 适量(切丝)

调味酱:
韩式辣椒酱 2汤匙(苦椒醬
麻油 1汤匙
糖 1汤匙
清水 1汤匙
烤香芝麻 1汤匙
醋 1茶匙
蒜末 1茶匙
*如果你喜欢吃辣的话,以上调味酱的份量只足够给3人份。

做法:
1. 准备和烹煮配料:
- 肉类:将猪肉及调味料混合均匀(当你在处理其他配料时,可将猪肉腌制大约三十分钟让猪肉更入味)。在锅里加入少许植物油,以中高或大火将猪肉炒至熟透,约三至五分钟。
- 菠菜:做法请看这里
- 香菇: 将浸泡好的香菇捞起,沥干水份,挤出多余的水份,然后切成薄片。在锅里加入一些植物油,放入香菇和半茶匙的盐,以以中高或大火将香菇炒至熟透。
- 萝卜:洗净,去皮,然后切成丝。在锅里加入一些植物油,放入萝卜丝和半茶匙的盐,以以中高或大火将香菇炒至熟透。
- 煎鸡蛋,可依个人喜好,煎太阳蛋或全熟蛋。
- 将调味酱的材料放入一个小碗里,然后混合均匀。

2. 把白饭盛入碗里,加入猪肉,蔬菜配料,海苔丝,煎蛋和调味酱。

3. 将碗里的饭,调味酱和其他配料混合均匀即可享用!



Korean Mixed Rice with Meat and Assorted Vegetables | Bibimbap

(Recipe adapted from MyKorean Kitchen, with some minor changes)
Serves: 3~4

Ingredients:
Meat and meat sauce
150g minced pork
1 1/2 tbsp soy sauce
1 1/2 tbsp sesame oil
1 1/2 tsp sugar
1/2 tsp minced garlic

Vegetables and other:
200g mildly seasoned spinach
25g dried shiitake mushroom (soaked until plump)
100g carrots (1 small)
1 tsp ground salt (1/2 tsp each will be used when cooking shiitake mushroom and carrots)
3 to 4 serving portions of steamed rice
3 or 4 eggs (depending on the serving portion)
Some vegetable oil to cook the meat, mushroom, carrots and eggs
Korean seasoned seaweed, shredded/long thin cut

Bibimbap sauce – The below sauce might be only enough for 3 servings if you like eating it spicy.
2 Tbsp gochujang
1 Tbsp sesame oil
1 Tbsp sugar
1 Tbsp water
1 Tbsp roasted sesame seeds
1 tsp vinegar
1 tsp minced garlic

Method:
1. Prepare and cook ingredients as below.
- For meat, mix the minced pork with the meat sauce listed above. (You can leave the marinated meat for about 30 mins while you are working on other ingredients to enhance the flavour.) Add some vegetable oil into a wok and cook the meat on medium high to high heat. It takes about 3 to 5 mins to thoroughly cook it.
- Spinach per linked recipe.
- Squeeze the soaked shiitake mushrooms to remove excess water and thinly slice them. Add some vegetable oil and ½ tsp of ground salt in a wok and cook the mushrooms on medium high to high heat until they are all cooked. 
- Wash, peel and julienne the carrots. Add some vegetable oil and ½ tsp of ground salt in a wok and cook the carrots on medium high to high heat for 2 to 3 mins.
- Make fried eggs. (While sunny side up is common, you can make them per your preference.)
- Mix the Bibimbap sauce ingredients in a bowl.
2. Put the rice into a bowl and add the meat, assorted vegetables, seasoned seaweed, egg and the Bibimbap sauce on top of the rice. Serve it.
3. Mix the ingredients well in the bowl and enjoy!








I am submitting this post to Asian Food Fest: Korea, hosted by Sharon of Feats of Feasts.






Wednesday, 23 April 2014

韩式凉拌菠菜 | 시금치나물 반찬 Korean spinach salad dish | Sigeumchi Namul banchan

每次光顾韩式餐厅最期待的就是当侍应呈上拌菜的时候,每次的拌菜都不一样,可是每次都会有惊喜,因为韩式的拌菜各个都很好吃。我最喜欢的拌菜之一就是凉拌菠菜,喜欢那麻油和芝麻香,简单的调味却出奇的好吃。



















韩式凉拌菠菜 | 시금치나물 반찬  


(食谱参考My Korean Kitchen,做少许更改)
份量:8人份的小菜 

材料: 
菠菜 460克 
盐 2茶匙
清水 10杯 

调味料: 
青葱 2茶匙(切碎) 
蒜末 1茶匙 
烤香芝麻 2茶匙 
盐 ½茶匙 
麻油 2汤匙 

做法: 
1. 剪去菠菜的根部,用清水将菠菜冲洗干净。 (我在步骤5才将根部去处)
2. 将清水倒入锅里煮至滚,加入盐。当水开始沸腾时,将菠菜放入锅里,烫大约30秒。 (请依照菠菜的份量而调整时间)
3. 将菠菜捞起,沥干水份,放在流动的水中冲洗1-2分钟。 
4. 捞起菠菜,挤掉多余的水份。 
5. 将菠菜切成数段。 
6. 加入调味料,用手拌匀。 
7. 盛碟即可享受。


备注:此食谱煮好后的份量大约有350克,这凉拌菠菜也适合用于当韩式拌饭的配料之一。






Korean spinach salad dish | Sigeumchi Namul banchan


(Recipe adapted from My Korean Kitchen, with some minor changes)
Serves: 8 servings as a side dish
Ingredients:
460g fresh spinach
2 tsp ground salt – to add to the water
10 cups of water to boil

Seasoning sauce:
2 tsp finely chopped spring onion/scallion
1 tsp minced garlic
2 tsp roasted sesame seeds
½ tsp ground salt
2 Tbsp sesame oil

Method:
1. Trim the spinach roots and wash the spinach in cold water thoroughly. (I trim the spinach roots at the step no.5 before cutting it into pieces)
2. Boil the water in a pot/sauce pan for 5 to 7 mins. Add the salt (2 tsp). Once the water starts to boil, plunge the spinach into the pot and leave it for 30 seconds. (Please adjust the time accordingly depends on amount of the spinach)
3. Drain the boiled water away and run cold water on the spinach for 1-2 minutes.
4. Squeeze the spinach to remove excess water.
5. Cut the spinach into 2-3 pieces with a knife. 
6. Add the seasoning sauce and mix well with your hands.
7. Serve it on a plate and enjoy.


Note: The yield for this recipe is about 350grams, and this spinach salad is also well suited to accompany Bibimbap.








I am submitting this post to Asian Food Fest: Korea, hosted by Sharon of Feats of Feasts.






Friday, 18 April 2014

韩式柿子茶(水正果)| 수정과 Dessert punch with persimmon, cinnamon, and ginger | Sujeonggwa

农历新年前买了包柿饼回家准备做甜品,曾经在娘家吃过妈妈煮的木耳金瓜糖水,很喜欢那个味道,因为里面有加了一些切碎的柿饼。可是想做的事情太多了,一些小事总是会被忽略,所以拖到现在甜品都没着落,而柿饼还是收在冰箱里冬眠。


之前看到Maangchi的一个甜品食谱很喜欢,柿饼核桃糖(Gotgamssam 곶감쌈,做法是把柿饼切开,然后包入核桃,冷藏后切片来吃。这个精致的甜品令人看了很心动,切片后的核桃好像被柿饼包着的一朵花。原本打算做那个甜品,不过又不想特地去买核桃回来,想要放弃时又让我又无意间发现了另一个跟柿饼有关的甜品,水正果。这个食谱里的材料家里全有,不用再额外买任何`食材回来,算准了时间,一到有水的日子就马上开炉煮茶去!


未看食谱前让我们先来看看什么是水正果吧!水正果又名柿饼汁,是一种韩国传统茶,呈深紅色。水正果由柿子饼、桂皮、姜、黑胡椒、蜂蜜或红糖为原料制成,一般还会有松子做点缀。水正果味道香甜,韩国人一般在饭后喝水正果来清新口气,并有暖身和解宿醉的功效。(资料来源维基百科


看到食谱里面的材料就让我想起韩剧《大长今》,印象中剧里的长今喜欢吃柿饼,还有长今与今英是因窜松子而相识的。其实现在下厨时处理食材的一些小秘诀是从《大长今》里学回来的,剧中的小宫女们用汤匙来刮姜皮,我看到后觉得这方法很不错,试了这方法后,发觉不会再浪费姜了。因为用汤匙来刮姜皮只会刮掉薄薄的外皮,不像用刀来削皮,除了削掉皮还会削掉一些姜,所以自此后我都是用这个方法来刮姜皮。自从坐月子后,家里就开始有买文冬姜的习惯,每个星期都会买一大块来收着煮菜用。我照了食谱的份量加入了姜,原以为用文姜会很辣,不过加了糖后还好,冷冻后只会有微辣姜味和很香的桂皮味。这茶好合我的口味,无论是姜、桂皮、松子还是柿饼我都爱!









新败回来的玻璃水瓶,城中新的购物广场开张,
很多东西都有特价,除了这个玻璃水瓶,
我还败了一套玻璃茶具,下次才让它亮相。





柿饼应该在茶完全冷却后才加入,不过我比较心急,没等完全冷却就加入了。结果柿饼被泡到有点软。






韩式柿子茶(水正果)| 수정과

 (食谱参考Maangchi)

份量: 4 -5人份

材料:
柿饼 4-5
桂皮 5
1/2
糖 1
清水 7½ - 8
松子 适量

做法:
1. 把姜洗净去皮切片,切大约有半杯的份量即可,然后把姜片放入一个锅里。
2. 将桂皮冲洗,然后放入锅里。
3. 在锅里加入8杯的清水,以大火煮20分钟。
4. 把火力调至中火,继续煮多25分钟。如果水煮至沸腾溢出即将盖子掀开,不用把盖子盖上。
5. 煮好后加入1杯糖,然后搅拌让茶冷却下来。
6. 把柿饼的蒂头取出,然后彻底地清洗干净。
7. 将煮好的茶用筛过滤,将桂皮和姜片过滤掉。
8. 把茶倒入玻璃瓶或玻璃碗里,加入洗净的柿子。
9. 盖上盖子,放入冰箱冷藏至少12小时。此茶可保存在冰箱里超过1周。
10. 将柿子茶勺入小碗里,加入冰块和柿子,撒上少许松子,即可享用。



Dessert punch with persimmon, cinnamon, and ginger | Sujeonggwa

(Recipe adapted from Maangchi)

Yield: 4 -5 servings

Ingredients:
4-5 dried persimmons
5 cinnamon sticks
1/2 cup of ginger, sliced
1 cup of sugar
7½ to 8 cups of water
pine nuts

Methods:
1. Wash, peel, and slice ½ cup’s worth of ginger. Put it into a pot or kettle.
2. Rinse 5 cinnamon sticks and put them into the pot.
3. Add 7½ to 8 cups of water and boil for 20 minutes over high heat.
4. Lower the heat to medium and boil for another 25 minutes. If it boils over, take off the lid.
5. Add 1 cup of sugar. Stir and cool it down.
6. Remove the stem of the dried persimmons and wash thoroughly.
7. Strain cinnamon sticks and sliced ginger in a colander.
8. Pour it into a glass jar or glass bowl and add the persimmons.
9. Put the lid on and keep it in the refrigerator for at least 12 hours. It will keep in the fridge for more than 1 week.

10. Serve cold with ice cubes. Use a ladle to give each person a small bowl of punch. Each serving should have one persimmon in it with a few pine nuts sprinkled on top.








I am submitting this post to Asian Food Fest: Korea, hosted by Sharon of Feats of Feasts.





Thursday, 17 April 2014

韩式炒冬粉 | 잡채 Korean Stir-Fried Starch Noodles with Pork and Vegetables | Japchae

我家姐弟都爱吃韩国餐,就连父母也很爱,很多时候回娘家时我们都会去吃韩国餐,烤肉,泡菜锅和炒年糕是必点的,所以每次光顾都是点一样的食物,其他的食物也比较少点。说到韩国餐,杂菜(韩式炒冬粉)是蛮有名的一道美食,잡채/Japchae/杂菜是韩国一种冬粉食品,由好几种蔬菜,香菇和牛肉丝加上韩式冬粉(由地瓜淀粉制成的冬粉)拌成的食品,可当作凉菜,伴菜或配与饭一起吃当做主食(Japchae-bap 잡채밥)。(资料来源维基百科


虽然常光顾韩国餐可是韩式炒冬粉我就未曾点过,不过我曾经在家里试过煮韩式炒冬粉,当时还是学生的时候吧,也没什么经验,就照着包装指示将冬粉炒好,味道只是一般而已,感觉像本地的炒冬粉,跟现在这个正式的韩式炒冬粉有很大的差异。准备这道韩式炒冬粉还蛮花时间的,样样配料都得分别炒过,不过辛苦是值得的,出来的成果不错,很香的味道,尤其是加了芝麻和麻油,咸中带微甜。我照原食谱的份量来煮,剩下吃不完的就收在冰箱里,隔日放入微波炉加热,味道依然美味,冬粉依然有弹性。






















韩式炒冬粉 | 잡채

(食谱参考Korean Bapsang,做少许更改)

主料:
韩式冬粉 170克
香菇 5朵 (浸泡至软)
猪肉 100克
菠菜 250克
小型红萝卜 1个
小型洋葱 1个
青葱 2根
食油 适量
盐和胡椒粉 适量

调味料:
酱油 3汤匙
糖 2 1/2汤匙
麻油 2汤匙
蒜茸 2茶匙
烤香芝麻 2茶匙

方法:
1. 将所有调味料的材料倒入一个小碗里,搅拌至糖完全溶解。

2. 煮一锅热水,根据包装指示将冬粉煮熟(一般为6 - 7分钟),然后将冬粉过冷河,捞起沥干水份。将冬粉剪成6-7寸长,放入一个大碗里,加入2汤匙的调味料拌匀。

3. 将猪肉切成2寸长的条状,用1汤匙酱油拌匀。香菇去蒂,切成1/4寸宽的细条状,加入1汤匙的酱油调味。将菠菜放入滚水中焯烫,沥干水然后放入冷水中浸泡一下,把菠菜取出,沥干多余的水份,切成2寸长段,撒入少许盐和胡椒粉调味。将红萝卜切成细条,洋葱切薄片,青葱切2寸长段。

4. 一个不粘锅里,加入冬粉,以中火拌炒,要不时搅拌,直到冬粉呈半透明状,带点粘为止(约3 - 4分钟),将炒好的冬粉盛起放回大碗里。将其他蔬菜分别以1茶匙的油,和少许盐和胡椒粉在锅里用中高火拌炒一下(除了菠菜)。把猪肉也分别放入锅里拌炒约1 - 2分钟。炒好后,分别将蔬菜和猪肉放入装着冬粉的大碗里。

5. 将所有炒好的蔬菜,猪肉和冬粉混合,加入剩余的调味料,用手拌匀。试味,如果不够味的话就加入多一点酱油或糖来调味。



Korean Stir-Fried Starch Noodles with Pork and Vegetables | Japchae

(Recipe adapted from Korean Bapsang, with some minor adjustments)

Ingredients:
170g Korean potato starch noodles (dangmyeon)
5 dried shiitake mushrooms* (soaked until plump)
100g pork
250g fresh spinach
1 small carrot
1 small sweet onion
2 spring onion
vegetable oil for stir frying
salt and pepper

Sauce:
3 tbsp soy sauce
2 1/2  tbsp sugar
2 tbsp sesame oil
2 tsp minced garlic
2 tsp roasted sesame seeds

Methods:
1. Combine all sauce ingredients in a small bowl and mix well until the sugar is dissolved.

2. Bring a pot of water to a boil, and cook the noodles according to the package directions (usually 6 - 7 minutes). Rinse in cold water and drain. Cut the noodles with kitchen shears or a knife into 6 -7 inch lengths. Mix in 2 tablespoons of the prepared sauce in a large bowl.


3. Cut the pork into thin 2-inch long strips and mix with 1 tablespoon of the sauce. Cut stems off the mushrooms and slice into 1/4-inch thin strips. Season with 1 tablespoon of the sauce. Blanch the spinach in boiling water only until wilted. Drain quickly and shock in cold water. Squeeze out excess water, cut into about 2-inch lengths, and lightly season with salt and pepper. Cut the carrot into match sticks. Thinly slice the onion. Cut the scallions into similar lengths.

4. In a large non-stick skillet, stir fry the noodles over medium heat, stirring frequently, until translucent and a bit sticky (about 3 - 4 minutes). Transfer back to the large bowl. Stir fry each vegetable (except the spinach) separately with 1 teaspoon of oil over medium high heat, lightly sprinkling with salt and pepper, about 1 - 2 minutes. (Do not overcook. The vegetables should be crisp.) Stir fry the beef, about 1 - 2 minutes. Transfer the vegetables and beef to the large bowl with the noodles as each is cooked.

5.  Combine all the ingredients and the remaining sauce. Toss well by hand. Adjust the seasoning to taste by adding a little more soy sauce and/or sugar.








I am submitting this post to Asian Food Fest: Korea, hosted by Sharon of Feats of Feasts.






Monday, 7 April 2014

韩式泡菜锅 | 김치찌개 Kimchi Stew | Kimchi Jjigae

小宝贝的假期结束了,上个星期就开始了新的学期。随着换上课时间,这学期的导师也不一样了,我们从以前的三人小班,换到了现在的班,之前询问时知道有四个人,上课前看了布告板,这一班竟变成六人班,班上突然这么多同学,一下子我也很不习惯,不过小宝贝还算可以适应,上课时没有太吵闹。不过六人中有四人是新入学的,可能他们还不太熟悉上课时的活动,所以有点混乱和吵,加上这些小朋友们很多都是一岁以上,可以自己走路了,免不了会要走来走去,场面有点难控制。这学期对我和小宝贝来说都是新的挑战,妈咪和小宝贝都要加油,一起迎向新学期!


近来的几天几乎每天都下了场雨,虽然下雨了,不过还是一样要继续制水,哈哈,面对这样的情况真的好无奈啊!冷冷的下雨天总想喝些热热的汤来暖胃,那天中午煮了酸酸辣辣的韩式泡菜锅和白饭当午餐,别看这泡菜锅好像很大份似的,配着白饭一起吃,我一个人可以将整锅吃完,汤也喝清光,真的好满足!









不好意思:-P,汤煮到溢出来都没发觉到,拍照时也没留意到。














韩国辣椒酱和麻油






韩式泡菜锅 | 김치찌개
(食谱参考Roti & Rice,做少许更改)

材料:
麻油 1汤匙
五花腩薄片 115克
小洋葱 1个(切成薄片)
蒜头 3瓣(切碎)
韩国辣椒酱 1茶匙
泡菜 200克
板豆腐 125克/1块(切成1/4寸厚的长方形)
青葱 2根(切斜段)
清水 1 1/2杯

做法:
1. 在砂锅里加入麻油烧热,加入五花腩薄片炒2至3分钟,然后再加入洋葱炒1分钟。
2. 加入蒜头,韩国辣椒酱和泡菜,拌炒3分钟左右。
3. 倒入1 1/2杯的清水,以大火煮滚,然后转至小火,加盖焖煮15分钟。
4. 加入板豆腐继续煮5分钟。
5. 熄火,然后加入葱段,配与白饭一起食用。






Kimchi Stew | Kimchi Jjigae
(Recipe adapted from Roti & Rice, with some minor adjustments)


1 tbsp sesame oil
115g thinly sliced pork belly
1 small onion, thinly sliced
3 cloves garlic, minced
1 tsp gochujang (Korean chili paste)
200g fermented Napa cabbage kimchi
125g firm tofu, cut into 1/4 inch thick rectangles
2 green onions, sliced at a diagonal
1 1/2 cups water

Methods:
1. Heat sesame oil in a pot or stove-top casserole dish. Add pork and fry for 2 to 3 minutes. Then add onion and stir fry for another minute.
2. Add garlic, gochujang, and kimchi. Continue to stir fry for 3 minutes.
3. Pour in 1 1/2cups water. Bring to a boil, reduce heat, cover and allow it to simmer for 15minutes.
4. Add sliced tofu and continue to cook for another 5 minutes.
5. Turn off heat. Add sliced green onions. Serve immediately with steamed rice.








I am submitting this post to Asian Food Fest: Korea, hosted by Sharon of Feats of Feasts.






Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...